|
МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
Соглашение
в форме обмена письмами между чрезвычайным и
полномочным Послом Австралии в СССР и Министром
гражданской авиации СССР о предоставлении авиакомпаниям
СССР и Австралии (Аэрофлоту и Квонтасу) разрешения
на выполнение полетов между СССР и Австралией
1. Письмо чрезвычайного и полномочного Посла Австралии
в СССР Министру гражданской авиации СССР
Москва, 5 июля 1989 года
Господин Министр,
Имею честь сослаться на переговоры между Правительством
Австралии и Правительством Союза Советских Социалистических
Республик, касающиеся их желания установить и развивать
сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации.
В соответствии с данными переговорами я имею честь предложить
следующее:
Правительства Австралии и СССР, руководствуясь взаимным
желанием содействовать развитию авиационных связей между двумя
странами, договорились о нижеследующем:
1. Международной авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные
и нерегулярные полеты по международным маршрутам над территорией
другой страны. Регулярным и нерегулярным рейсам Аэрофлота
разрешается производить посадки в Сиднее, а регулярным и
нерегулярным рейсам Квонтас разрешается производить посадки в
Москве, без коммерческих прав перевозок.
2. При выполнении рейсов над территорией другой страны
международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по
маршруту, определенному для нее авиационными властями другой
страны.
3. Аэрофлоту и Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные
рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР, выделенными для
международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и
правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
Ни одна из двух авиакомпаний не будет иметь право на
выполнение полетов с коммерческими целями между третьими странами
и страной другой авиакомпании.
4. За международными авиакомпаниями обеих стран сохраняется
право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
5. Авиационные власти обеих стран будут следить за
пассажиропотоками между их странами, учитывая результаты любых
чартерных перевозок, осуществляемых в соответствии с настоящими
обменными письмами.
Если прямые перевозки между СССР и Австралией достигнут
уровня, достаточного для поддержания устойчивого регулярного
сообщения авиакомпаниями обеих стран, каждая страна может
запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности
установления регулярного воздушного сообщения.
6. Международная авиакомпания каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны, включая те, которые относятся
к международным аэронавигационным, иммиграционным, таможенным и
карантинным правилам. Каждая страна будет иметь право
приостановить полеты, осуществляемые в соответствии с настоящими
обменными письмами, временно или постоянно, если авиакомпания
другой страны не выполняет ее законы или правила или положения
настоящих обменных писем.
7. В случае авиационного происшествия на территории другой
страны расследование должно производиться в соответствии со
статьей 26 Конвенции о международной гражданской авиации,
заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года ( 995_038 ), и
положениями Приложения 13 к данной Конвенции, принятыми обеими
странами.
8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной
страны на территории другой страны в целях обеспечения любых
полетов в соответствии с настоящими обменными письмами
осуществляется с одобрения страны, на территории которой
предполагается пребывание этих представителей.
9. Каждая страна на основе взаимности и в максимально
возможной степени с учетом своего законодательства будет
освобождать авиакомпанию другой страны от таможенных пошлин,
инспекционных сборов и других сборов и налогов на топливо,
смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые
запасы, включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные
напитки, табачную продукцию и другие товары, предназначенные для
продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах
во время полетов, при условии, что эти изделия предназначены для
использования или использовались исключительно при полетах или
обслуживании воздушных судов авиакомпании.
10. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом,
включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а
также любые платежи за пользование аэронавигационным
оборудованием, средствами связи и услугами будут взиматься в
соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
11. Любой спор, возникший в связи с толкованием или
применением настоящих обменных писем, будет разрешаться путем
переговоров между авиационными властями обеих стран. Эти
переговоры могут быть как прямыми, так и осуществлены путем
переписки.
Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет
разрешен по дипломатическим каналам.
12. Если одна из стран сочтет желательным изменить условия
настоящих обменных писем, она может запросить консультации с
авиационными властями другой страны. Консультации должны начаться
в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
13. Договоренность, достигнутая в результате обмена
настоящими письмами, сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из
стран не уведомит другую в письменной форме о своем намерении
прекратить ее действие.
Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев после
даты получения уведомления другой страной, если только это
уведомление не будет отозвано по взаимной договоренности до
истечения этого периода.
Имею честь предложить, что в случае согласия Правительства
Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным это
письмо и ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять
договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит
в силу с даты Вашего ответа.
Примите, господин Министр, уверения в моем высоком к Вам
уважении.
(Подпись)
2. Письмо Министра гражданской авиации СССР
чрезвычайному и полномочному Послу Австралии в СССР
Москва, 12 июля 1989 года
Господин Посол,
Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 5 июля 1989
года следующего содержания:
"Имею честь сослаться на переговоры между Правительством
Австралии и Правительством Союза Советских Социалистических
Республик, касающиеся их желания установить и развивать
сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации.
В соответствии с данными переговорами, я имею честь предложить
следующее:
Правительства Австралии и СССР, руководствуясь взаимным
желанием содействовать развитию авиационных связей между двумя
странами, договорились о нижеследующем:
1. Международной авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные
и нерегулярные полеты по международным маршрутам над территорией
другой страны. Регулярным и нерегулярным рейсам Аэрофлота
разрешается производить посадки в Сиднее, а регулярным и
нерегулярным рейсам Квонтас разрешается производить посадки в
Москве, без коммерческих прав перевозок.
2. При выполнении рейсов над территорией другой страны
международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по
маршруту, определенному для нее авиационными властями другой
страны.
3. Аэрофлоту и Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные
рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР, выделенными для
международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и
правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
Ни одна из двух авиакомпаний не будет иметь право на
выполнение полетов с коммерческими целями между третьими странами
и страной другой авиакомпании.
4. За международными авиакомпаниями обеих стран сохраняется
право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
5. Авиационные власти обеих стран будут следить за
пассажиропотоками между их странами, учитывая результаты любых
чартерных перевозок, осуществляемых в соответствии с настоящими
обменными письмами.
Если прямые перевозки между СССР и Австралией достигнут
уровня, достаточного для поддержания устойчивого регулярного
сообщения авиакомпаниями обеих стран, каждая страна может
запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности
установления регулярного воздушного сообщения.
6. Международная авиакомпания каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны, включая те, которые относятся
к международным аэронавигационным, иммиграционным, таможенным и
карантинным правилам. Каждая страна будет иметь право
приостановить полеты, осуществляемые в соответствии с настоящими
обменными письмами, временно или постоянно, если авиакомпания
другой страны не выполняет ее законы или правила или положения
настоящих обменных писем.
7. В случае авиационного происшествия на территории другой
страны расследование должно производиться в соответствии со
статьей 26 Конвенции о международной гражданской авиации,
заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями Приложения
13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами.
8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной
страны на территории другой страны в целях обеспечения любых
полетов в соответствии с настоящими обменными письмами
осуществляется с одобрения страны, на территории которой
предполагается пребывание этих представителей.
9. Каждая страна на основе взаимности и в максимально
возможной степени с учетом своего законодательства будет
освобождать авиакомпанию другой страны от таможенных пошлин,
инспекционных сборов и других сборов и налогов на топливо,
смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые
запасы, включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные
напитки, табачную продукцию и другие товары, предназначенные для
продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах
во время полетов, при условии, что эти изделия предназначены для
использования или использовались исключительно при полетах или
обслуживании воздушных судов авиакомпании.
10. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом,
включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а
также любые платежи за пользование аэронавигационным
оборудованием, средствами связи и услугами будут взиматься в
соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
11. Любой спор, возникший в связи с толкованием или
применением настоящих обменных писем, будет разрешаться путем
переговоров между авиационными властями обеих стран. Эти
переговоры могут быть как прямыми, так и осуществлены путем
переписки.
Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет
разрешен по дипломатическим каналам.
12. Если одна из стран сочтет желательным изменить условия
настоящих обменных писем, она может запросить консультации с
авиационными властями другой страны. Консультации должны начаться
в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
13. Договоренность, достигнутая в результате обмена
настоящими письмами, сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из
стран не уведомит другую в письменной форме о своем намерении
прекратить ее действие.
Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев после
даты получения уведомления другой страной, если только это
уведомление не будет отозвано по взаимной договоренности до
истечения этого периода.
Имею честь предложить, что в случае согласия Правительства
Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным, это
письмо и ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять
договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит
в силу с даты Вашего ответа."
Настоящим имею честь сообщить о согласии Правительства Союза
Советских Социалистических Республик с вышеизложенным и
подтвердить, что Ваше письмо и настоящий ответ составят
договоренность между двумя Правительствами по данному вопросу,
которая вступит в силу с даты настоящего письма.
Примите, господин Посол, уверения в моем высоком к Вам
уважении.
(Подпись)
"Сборник международных договоров СССР". Выпуск XLV.
Москва, "Международные отношения", 1991 г.
|